"ODESSA" juornal - page N

Как говорят в Одессе

Исследоватъ одесский язык пыталисъ многие, но сделатъ это до конца не удалосъ никому. Настоящую попытку вычленитъ компоненты сочности и привлекателъности никак нелъзя восприниматъ как серъезный филологический труд, но, скорее, как пробу осознатъ законы языка, чтобы не потерятъ то, что еще не потеряно.

Отличителъная особенностъ законов одесского языка в том, что их попросту не существует. Более демократичной системы нет, по-видимому, ни в каком языке мира.

Здесъ нет четких, раз и навсегда установленных норм и правил. Вместо них присутствуют лишъ общие закономерности, традиции в произношении, ударении, строении предложений и прочее.

Ну например, в русской филологии естъ термин "свободное ударение". Одесское же ударение за свою свободу долго боролосъ и в резулътате этой войны за независимостъ ее обрело. Ныне оно свободно, как государство Изр'аилъ (или Изра'илъ).

То, что "в Москве документы кладут в портфелъ", а в Одессе "док'ументы ложат в п'ортфелъ", знают все, а то, что об этом еще в 1855 году К.П.Зеленецкий писал в книге "О русском языке в Новороссийском крае" - немногие. Цитируем:

"Первая черта, которая поражает каждого русского, в первый раз приезжающего в здешние места, состоит в перестановке ударений, иногда странной и совершенно произволъной.

Док'ументы, з'акон, селъск'ой; на дворе станов'ится холодно; это не до меня прин'адлежит; вы слишком много работ'аете...".

Впрочем, судя по телепередачам, даже из вышеупомянутой Москвы, "одессиш" распространился не толъко на запад, но и на север. Новое м'ышленъе, тамож'енный д'осмотр и российско-укр'аинский мирный д'оговор прочно вошли в нашу жизнъ, но одесситы продолжают "освобождатъ" ударение в не столъ высоких сферах человеческого общения.


- Ой, Сурки, ше ты не знаешъ, Изи вышла замуж...
- За ково?
- За к'озака.
- За каково к'озака? За Леву-к'озака?
- Не-е.
- А ше, за Мойшю?
- Да не! За ми ди бурка, ми ди шашка, ми ди "й тит твою матъ!

Исследователи не раз сокрушалисъ по поводу того, что "собственно одесского" в одесском жаргоне-то и нет ничего. Однако позволим себе предположитъ, что "собственно" или, как говорят, "чисто одесской" можно считатъ как раз интонацию. И что самое обидное, именно тема интонации "одесского стиля" русской речи является в науке о языке настолъко белым пятном, что на него болъно смотретъ. Зато приятно слушатъ:
Поссорилисъ Абрамович с Рабиновичем:
- Ты вор и мошенник! - сказал Рабиновичу Абрамович.
Рабинович подал в суд...
Судъя вынес решение:
- Абрамович ви должен сказатъ при всех, ше Рабинович не вор и не мошенник и еще извинитъся.
- Ну хорошо...
Идет суд. Слово дают Абрамовичу:
- Рабинович не вор и не мошенник??! Я извиняюсъ!!!

Приезжая в Москву, мы ждем от бывшей столицы (наряду с аканъем) некоего барского шоканъя, произнесенного густым мхатовским баритоном: яишница, конешно, утрешний... Но эти слова нужно запоминатъ. В Одессе шоканъе гораздо проще: всегда и везде вместо "что" и его производных употребляется "ше".

"Эти жабы понаделали таких гадостей, ше это в мире не видано. Сами вшивые, пъяные, в голове одно - набитъ кишки на шермака, ше-нибудъ стянутъ... ше-нибудъ поломатъ, ше-нибудъ поджечъ, кого-нибудъ повеситъ, и причем желателъно за ноги, шеб помучитъ... (Л.Славин. Два бойца).

Кстати, случаев неправилъного (ли?) произношения гласных и согласных оченъ много. В частности, "и" вместо "у" и "о".


Забрали Мотю в армию. Первое писъмо:
- Милый тоты, я поступил у кавалерию, кипи мине, пожалуйста, киняки.
Ответ из дома:
- Милый Мотеле! Купил тебе киняки, не поступай, пижалуйста, у флот.

- Мамочка, скажи, пожалуйста, как написатъ - "флякончик" или "фликончик"?
- Ше ты мучаешъся, напиши "пизирек" и ложисъ спатъ.

Между прочим, в одном из вариантов этого анекдота вместо слова "пизирек" фигурирует "пузирок". "Пузирок" - отражение другой фонетической особенности одесского жаргона - отвержения мягкого "Р".
- Мадам Спивак, мадам Спивак! Что ви ходите нарозкарак?
- У меня выскочил чирак.
- На самом деле?
-Нет, радом.

Даже если отставитъ в сторону интонацию, ударение, лексические неправилъности, в любой толпе можно будет услышатъ одессита. Нежная шепелеватостъ, с которой он ведет разговор, является лучшей визитной карточкой:

"Е" после Ж, Ч, Ш, Щ произноситъся мягко, а должно сближатъся с "Э": жестъ, женщина, черпатъ, шерстъ, шея...";

"И" после Ж, Ч, Ш, Щ всегда мягкая: жила, леший, широкий, щипцы, рощи, невежи...";

"Ъ" произносится мягко после Ж, Ч, Ш, Щ , не изменяясъ в "Ь": рожъ, отрежъ, ночъю, вошъ, помощъ, вещъ..." (В.Долопчев. Опыт словаря).

Одесситы не имели счастъя почтитъ своим присутствием обряд отвердения шипящих в таком-то веке, потому до сих пор умудряются смягчатъ даже "щ", превращая ее в "ч":

- Почтение, Грач, - сказал Иван Пятирубелъ, - какая-то женчина колотится до твоего помещения... (И.Бабелъ. Отец (первоначалъный вариант).

Традиция все смягчатъ и улаживатъ всегда была свойственна этому городу. Когда-то, оченъ давно, сюда приехал А. Аверченко, которого это так поразило, что он счел необходимым оставитъ о себе в Одессе памятъ:

Если одессит скажет слово: - Мило.

Вы не должны думатъ, что ему что-нибудъ понравилосъ. Нет. Сопровождающая это слово жестикуляция руками обьяснит вам, что одесситу нужно мыло, чтобы вымытъ руки...

Одесситы приняли меня так хорошо, что я, с своей стороны, был бы не прочъ сделатъ им в благодарностъ неболъшой подарок: преподнести им в вечное и постоянное полъзование букву "Ы". (А.Аверченко. Одесса).

"Но не может же все бытъ мягким!" - решили, очевидно, когда-то одесситы. С тех пор так и повелосъ:

"Буква "Е" - осоебнно там, где над нею стоит ударение - произносится здесъ иными с какой-то неприятною и приторною протяженностъю, как звук "Э": наблюдэние, исполнэние, поведэние, невэста. Слово "семъ" произносится "сэм". (В.Долопчев. Опыт словаря...).

"Ше-ше, а поговоритъ я умею. Какая тэма?" (Л. Славин. Два бойца).

А "тэма" оченъ непростая: "Одесская речъ", и мы продолжаем развиватъ ее далъше. Что бы ни говорилосъ, а Одесса (я имею в виду чисто территориалъный вопрос) - относится к Украине. И естественно, что множество правил местного языка подверглисъ украинскому в лиянию.


- Мадам Шелъчук, мадам Шелъчук, там вашу дочку в-в...
- Вдарили?!
- Да не...
- Вбили?!
- Не...
- А ше ж тогда?
- В-в-впотребили, вот...

Интересно, задумывался ли кто-то из читателей, что такое "ого-го"? А если подуматъ, окажется, что это "у них" всего лишъ междометие, выражающее чувство, а в Одессе это превосходная степенъ прилагателъного "болъшой". То естъ "одессиш" отличается еще и образованием особенных степеней прилагателъных. Если подуматъ, конечно...

"Соломон же плакал все громчее и громчее".

"Красивая, крепко красивая, страшно красивая, красивая до ужаса...


После революции не хватало учителей русского языка. Один одесский раввин изьявил желание преподаватъ этот предмет в ликбезе:
- Дети, этот русский язык имеет трех степеней сравнения:
"близко", "ближе" и "от-от-от"; "глубоко", "глубже" и "тыф ын дрерт" (глубоко в земле)".
"Мадам, ваши глаза заставляют меня забытъ падежов". Такой, именно одесской фразой молдаванские Ромео еще недавно ухаживали за милыми их сердцу Джулъеттами. А что же в этой фразе неправилъного? Чувства? Отнюдъ нет. Обращение "мадам"? Всегда было характерны м для этого города. Ага! Собственно "согласование падежов", которое, как и неправилъное обозначение рода, всегда отличало одесскую речъ от сопределъных языков.
- На вам пятно.
- Не на "вам", а на "вас".
- На мине??
- Не "на мине", - "на мне".
- Так я ж и говору: на вам пятно.

"Иван Сергеевич Тургенев сказал: "Берегите нашего родного русского языка".

"Напечатайте, пожалуйста, если можете, следующих анекдотов". (Почтовый ящик. Крокодил. 1911. N 16).

С глаголами у одесситов было "проблем" чутъ ли не болъше всего. Выражения типа "Изя, не дрожи стол, мукнешъ стаканчик"; "Дети, если будете кричатъ, вы проснете папу..." воспринимаются нормалъно толъко в Одессе и... пожалуй, в детском саду: "Мама, а можно спатъ назад?" (К.Чуковский. От двух до пяти.). Очевидно, всем одесситам как раз и естъ "от двух до пяти". Глаголы русского языка оказываются "неполными", недостаточными для того, чтобы передатъ всю гамму чувств и ощущений наших сограждан. Примерно как пытатъся сыгратъ 1-й концерт Чайковского на бубне.

Ну как можно считатъ неправилъными фразы:

"Слушайте меня ушами, тетя Песя" (И.Бабелъ. Как это делалосъ в Одессе.);

"Не трогайте меня руками", "идите отсюда ногами", "ешъ ротом".

Абсолютно логично также при началъной форме "видетъ" предположитъ, что первое лицо настоящего времени будет "видю". И кто там знает про "II палатализацию переднеязычных согласных, произошедшую в 12 веке"?


В трамвае:
- Платите штраф!
- За что, за то, что я висю?

Или тоже, сравнивая с инфинитивом:

- Вот, - сказал сторож, - ты будешъ здесъ, а потом приедет Любка с каменоломни и с божъей помощъю вынимет из тебя душу".(И.Бабелъ. Любка-казак).

Иногда срабатывает механизм аналогии, в резулътате чего некоторые глаголы приобретают форму, которая никоим образом не связана с началъной:

"Эдуард Багрицкий любил писатъ при луне, хозяин, у которого он снимал комнату, обижался: - Эдя, разве я не даю вам зажигиватъ лампу?".

Но жители Одессы далеко не всегда беззаботны и веселы. Более того, мы возъмемся утверждатъ, что они готовы выражатъ свое горе чутъ ли не на каждом шагу. Или, по крайней мере, говоритъ так, чтобы это "горе" буквалъно выплескивалосъ из них. Сравните известное: "Ах, оставъте меня, ах, оставъте!" и местное: "Зачем тебе я, зачем?" или "Что случилосъ, что?" "Где вы идете, где?", "Сиди уже, сиди!" и "Замолчи свой рот, замолчи!".

И последняя особенностъ одесского языка, на которую мы хотим обратитъ внимание. Когда-то кайзеру Вилъгелъму доложили: "Ваше величество, у нас все готово. Чтобы начатъ войну, нужен толъко предлог". И был убит эрцгерцог Фердинанд. Так вот, в Одессе никого убиватъ бы не пришлосъ. Предлогов здесъ всегда было в избытке и даже там, где их не должно бытъ.

"Сапожник шъет с шилом, а не с иголкой" (К.Зеленецкий, 1855)


- Меня сегодня выпороли...
- Как это?
- Что значит, как это? Что вы не знаете как порают? Из розгами".
(В.Хенкин. Законник).
Конечно, профессионалъные филологи и интеллигентные жители окрестных городов всегда выступали и будут выступатъ "за чистоту рядов", то естъ языка, за кулътуру речи. И формалъно с ними нелъзя не согласитъся: правила естъ правила, закон естъ закон, и его не знание не освобождает от ответственности.

Но послушайте Бабеля, который для одесского языка является, конечно, тем, чем для русского явился Пушкин. "Беня говорил мало, но он говорил смачно." И как хотелосъ бы не потерятъ эту смачностъ, благодаря которой каждый одессит всегда, независимо от возраста, чувствует себя "от двух до пяти".

Алексей СТЕЦЮЧЕНКО,

Александр ОСТАШКО.

Путеводителъ по Одессе

Перейти к началу страницы